Der Wiener Korrespondent der "Kölnischen Zeitung" | Inhalt | Die "Kölnische Zeitung" über den magyarischen Kampf

Seitenzahlen verweisen auf: Karl Marx - Friedrich Engels - Werke, Band 6, S. 301-302
Dietz Verlag, Berlin/DDR 1959

Saedt

["Neue Rheinische Zeitung" Nr. 225 vom 18. Februar 1849]

<301> *Köln, 17. Februar. Jeder Marktflecken hat seinen esprit fort <Freigeist>; das kölnische Parkett hat auch den seinigen. Der esprit fort des kölnischen Parketts ist ein gewisser - Saedt. Homo novus atque ignotus <Ein unbekannter Emporkömmling> (zu deutsch: ein tiefer Denker).

Es gibt eine doppelte Keckheit, eine Keckheit der Überlegenheit; es gibt eine Keckheit der Geistesbeschränktheit, die aus ihrer amtlichen Stellung, aus dem Bewußtsein, daß sie mit privilegierten Waffen kämpft u. dgl., ihre Kraft schöpft. Welche von beiden Überlegenheiten der esprit fort des kölnischen Parketts in seinem Requisitorium von gestern nachmittag gegen Kinkel entwickelt hat, wird das Publikum entscheiden, sobald ihm die Verhandlungen vorliegen. Es wird zugleich erwägen, daß Herr Saedt noch jung ist.

Wir wüßten es aber nicht mit unserer publizistischen Aufgabe zu vereinen, einen Ausspruch unseres esprit fort dem europäischen Publikum länger vorzuenthalten. Wir wissen, daß der Demosthenes des kölnischen Parketts den anzuführenden Passus durch eine nachträgliche Interpretation gutzumachen suchte. Wir achten aber die ursprünglichen Eingebungen des aufwallenden Genius zu hoch, um dieselben durch den abschwächenden Kommentar einer nachgebornen Reflexion uns verkümmern zu lassen.

Herr Saedt, Substitut des Staatsprokurators, sprach:

Zu deutsch: "Sie dürfen alles, was ich sage, widerlegen, aber Sie dürfen meinen Vortrag nicht kritisieren."

Zu französisch: M. Saedt, substitut du procureur du roi, s'adressant à l'accusé:

"Libre à vous de réfuter tout ce que je viens de dire, mais il ne vous appar- <302> tient pas de critiquer le réquisitoire d'un substitut du procureur du roi." (Avis à la "Réforme", à la "République" et à la "Revolution". <(Zur Beachtung für die "Réforme", die "République" und die "Révolution".)

Zu englisch: The queen's counsel, Mr. Saedt, to the defendant:

"You may refute all I say, but you have no right to criticize my speech." (N. B. Our English contemporaries, principally the "Northern Star", are requested to publish the above.) <(N. B. Unsere englischen Zeitgenossen, hauptsächlich der "Northern Star", werden gebeten, das Obige zu veröffentlichen.)>

Zu italienisch: Sig. Saedt, accusatore publico, replicò:

"Dite quanto volete in rifutazione di questo che ho detto, ma vi è difeso di criticare il mio requisitorio." (Avviso all' "Alba", al "Contemporaneo" ed alla "Concordia".) <(Zur Beachtung für die "Alba", den "Contemporaneo" und die "Concordia".)>

Zu spanisch: El fiscal, Sennor Saedt, dijo, hablando al acusado:

"Sennor, Vmd puede refutar todo que ho dicho; pero el que vengo de decir por requisitorio, es defendido de tocarlo." (Pregarnos los jornales radicales de Madrid de publicar esas lineas.) <(Wir bitten die radikalen Zeitungen Madrids, diese Zeilen zu veröffentlichen.)>

Zu dänisch: "De kunne gjensige alt hvad jeg siger, men De have intet Ret at kritisere mit Requisitoire (Angreb)." (De danske demokratiske Tidender ville vaere meget glaedt at meddele det danske Publikum den foregaaende Bewiis af de preussiske Magistraters Sundhed.) <(Die dänischen demokratischen Zeitungen werden sich ein Vergnügen daraus machen, dem dänischen Publikum den obigen Beweis des Wohlbefindens der preußischen Justizbeamten mitzuteilen.)>

Herr Saedt möge selbst entscheiden, in welcher Sprache sein Ausspruch am heitersten lautet.